In regard to the cross-linguistic ambiguity [1] of the word "gift," a reader who is acquainted with yet another Germanic language tells me that in Norwegian, the noun gift means "poison" but the verb å gifte ("to gift") means to marry someone or be married to someone.
The great Swedish sinologist Bernhard Karlgren [2], in his very instructive little 1923 handbook Sound and Symbol in Chinese (p. 30 in my first edition), tells us that:
Just as a Swede at once distinguishes by the melody gìftet (the marriage) from gíftet (the poison), the Chinese distinguishes his words by their tones.
So now I am speculating idly on this Scandinavian connection between marriage and poison. This is the region that produced August Strindberg [3], right? And Henrik Ibsen [4]? Hmmm.
(Do people still remember Dr. Crippen? The peelers have written him up here [5].)
Links:
[1] http://www.vdare.com/posts/again-again-and-yet-again
[2] http://www.pinyinology.com/diaoHao2a/group/kar.html
[3] http://www.telegraph.co.uk/culture/theatre/theatre-reviews/9756731/The-Dance-of-Death-Trafalgar-Studios-review.html
[4] http://www.sparknotes.com/lit/dollhouse/summary.html
[5] http://www.met.police.uk/history/dr_crippen.htm