Julian Castro may or may not be able to speak Spanish, I couldn`t judge. He sure can do the Spanish-sounding tongue`n`palate work when pronouncing Spanish names, though. Listen to him give the full treatment to his daughter`s name, Carina Victoria.
I don`t know how it is in the rest of the country, but local TV news presenters here in New York – few-to-none of whom, I`d venture to speculate, could articulate an entire sentence in Spanish – make a fetish of inserting these Hispanic phonemes into their speech.
There`s a certain way they like to say the word “Latino,” for example, that always makes my toes curl: something like “Lah-THYEEN-oh.”
Far as I, and Radio Derb, are concerned, that`s a “Latin” and an “o”: “LA-tin-oh.”
And where`s the equity here? Why aren`t our newsreaders making similar gestures towards authenticity in respect of other languages? Korean, for example, which has a very interesting phonology. There are lots of Koreans in New York.
Is true professionalism dead?